"Смерть Господа нашего была не для искупления нашего от греха и не для какой-либо иной цели, а единственно для того, чтобы мир познал любовь, которую Бог имеет к твари. Если бы все это восхитительное дело произошло только ради оставления грехов, было бы достаточно искупить нас каким-либо другим способом" Исаак Сирин (об искуплении)
Меня удивили эти слова своей мудростью понимания по-новому причину спасения людей. Итак, здесь говорится, что Господь пострадал на Голгофе, чтобы люди обрели любовь Божью в себе, только она и даёт нам возможность быть с Богом в вечности. Грехи верующих в Сына Божьего при этом, конечно, уничтожаются, но это есть только следствие, а вся причина в обретении верующими любви Божьей в себя, ведь жить без любви Божьей с Богом и с братьями, сёстрами у Бога в Его вечности невозможно. А что же это за любовь такая?- спросят некоторые, а ответ простой: это есть присутствие Духа Божьего Христа в нас, а кто Духа Его не имеет, тот и не Его. Так нам говорит Святое Писание.
Любовь Адам и Ева при сотворении не имели, любовь Бог им не дал, так как любовь не может быть только посторонним воздействием, но только рождается совместным действием. Только при совместном действии с Богом возникает совместная сущность между людьми и Богом, а также между людьми! Сущность эта- есть Дух Святой, а это уже есть Бог. Это и есть любовь, которая подчиняет себе любой эгоизм, но Адам и Ева Святого Духа не имели. Гипнотезёр может устроить между людьми сцену любви. Это похоже на творение робота, у которого все действия любви происходят не от сердца, но под действием гипноза.
Такой робот не может быть чадом Бога, так как он не имеет ничего родного с Богом, не имеет Духа Святого. Разве можно жить с такою женою или мужем? А если Бог сотворил бы любовь, как гипнотизёр? Хорошо ли жить с роботом вечно? Согласно Библии Бог не хочет иметь такой любви от людей в Своей вечности, не хочет иметь для Своего сына такой Невесты. Люди предназначены быть Невестой Сыну Бога и Сын Бога Отца возлюбил людей первый.
Но что нужно сделать Сыну, чтобы Его полюбила Невеста? Сын становится Христом и отдаёт себя служению людям, чтобы спасти людей от дьявола, к которому они попали, спасти невесту от гибели. И всё служение Сына Бога на земле заканчивается подвигом на Голгофе ради Своей Невесты, когда Он претерпел величайшие страдания ради Неё! И все те, которые ждали своим сердцем Того, Кто мог бы полюбить их, увидели Его не только как открывающимся своей величайшей Истиной жизни, но и как возлюбившего и доказавшего это Своим Подвигом этой великой любви на Голгофе.
Его любовь, как магнит, притягивает всех людей, у которых сердце открыто для любви. Когда мне говорят о какой-то вере, отличающейся от христианской, что она является более правильной, то я всегда им указываю на Голгофу, на любовь Иисуса Христа к людям, Который доказал это своим жертвоприношением для спасения людей. Такой Бог есть только ОДИН и только у ХРИСТИАН.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Библейские исследования. Не искать своего - Инна Гительман Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Поэзия : Сон Цветка - Наташа Дивак Данный стих о продажных девушках,которые едут на заработки в столицу,но продаются сутенёрами в бессрочное рабство.Про их боль и отчаяние и о том как этого избежать.